Monday, October 8, 2018

18. 飮酒

飮酒 (陶潛)

結廬在人境 而無車馬喧
결려재인경 이무거마훤
問君何能爾 心遠地自偏
문군하능이 심원지자편
採菊東籬下 悠然見南山
채국동리하 유연견남산
山氣日夕佳 飛鳥相與還
산기일석가 비조상여환
此中有眞意 欲辨已忘言
차중유진의 욕변이망언

廬: 초가집 려
喧: 시끄러울 훤
君: 2인칭 대명사
爾: 너, 어조사. 여기서는 그러하다(然)
偏: 궁벽, 후미지다 편
悠然: 자연스레
此: this. 이것

사람닿는곳에 초가를 지으나, 거마의 시끄러움이 없네
누군가 어찌 이것이 가능한가 물으니, 마음이 멀어지니 땅은 스스로 궁벽해진다오.
동쪽 울타리 아래서 국화를 캐다가, 유연히(자연스레) 남산을 보니
산기운은 밤낮으로 아름답고, 나는새는 서로 더불어 돌아오네
이중에 참뜻이 있으니, 설명코자 하나 이미 말을 잃었네

No comments:

Post a Comment

46. 伯姊贈貞夫人朴氏墓誌銘

伯姊贈貞夫人朴氏墓誌銘 *貞夫人: 2품관리의 부인 *墓誌銘: 죽은 사람의 인적사항을 돌에 적어 관에 같이 넣어둔것. 인적사항/역사를 기록한것이 誌, 죽은이를 칭송하는것이 銘이다. 여기서 銘은 근체시이다. <朴趾源> <박지...